A Conversation About Dicators

My son and I were talking about dictators, the sign that
Says “vacancy” hanging on their chests like a medal, a hollow

Space, a room with no furniture, derelict, abandoned. The rest of us
Have no trouble moving in, putting our bed in the corner, our desk

By the window, turning on a light—the emptiness is an invitation
To want things, people, sunlight reflected in waterdrops, the moon reflected

In the pupil’s depths. But, my son and I were talking about dictators,
Men who know there’s a country inside them, who can see its borders

Clearly, who set up checkpoints and fences, watchtowers, and machine guns.
The machine guns point out toward everything else, the country on

The other side of the fence, the lights of the city they can see in the dark,
They always have very good vision; they eat carrots to see better at night.

Their eyes are always pointed in the same direction as the machine guns.
If anything moves or stirs in the wind, they give instructions to fire, to Fire the machine

guns that point outside the fence. The tree trunks are
Splintered by bullets. There are no birds left in the forest. My son asks what

Are they protecting, behind the watchtowers and the fence, and I
Tell him “nothing.” They are afraid to look there, frightened by the acres

Of rubble, rough pieces of stone, by the dust and the wind that doesn’t
Stop blowing, by the sound that’s not a sound. Think of it like ringing in

Your ears that never lets up. It’s a place where no one speaks. If words
Could be formed there, then that place would be no different from anywhere else,

But it is different. Words never make it past the fence, past the machine guns,
Past a dictator who barely sleeps for fear that dreaming he’ll see the space

Inside his chest, the horizon of rubble.


George Franklin practices law in Miami and teaches poetry workshops in Florida state prisons. His work appeared in Issue #20 of Matter and more recently in The Threepenny Review, Pedestal Magazine, B O D Y, Salamander, Cagibi, and The Wild Word, and translated into Spanish in various journals. A bilingual collection of his poems, Among the Ruins, is forthcoming from Katakana Editores.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s