[bus station, padua]

[ stazione a padova ]

 

 

troppa carta per scrivere. tu produrre. tu tenere. dei crimini, i più impuniti: i più efferati. per un giorno con chi prende la corriera tutti i giorni. dai paesi per andare a lavorare a studiare in città. sudare per mangiare e studiare per conoscere. una maledizione piena di grazia piena di rigore. codifica intenzione e cambiamento. tutte categorie assai deboli per giustificare una forma fondare un discrimine qualsiasi. nel fiato del toro, nei suoi sette mesi, nelle tonnellate piuttosto, fondiamo qualcosa, nei tre metri e mezzo a norma di legge nella norma antifumo nella norma antistupro nella norma anticrisi nello sciopero anticrisi nei mitra piuttosto negli 0 virgola 5 dell’alcool nel sangue. non nel cambiamento opposto a qualcos’altro. non nel cambiamento del vocabolario non nel lessico nuovo, nulla si fonda su questo piuttosto sulla distanza tra il carnevale e lo chador sullo stare vicini sui treni nei pullman per studiare e per lavorare. questa grande confusione i castighi i massacri le dominazioni questa grande confusione impassibile inarginabile su questa impossibilità di arginare fondare fondiamo come il maschio che trova un punto d’appoggio per la monta come la femmina l’offre e permette; la negazione della morte in un sacrificio alla morte.

 

[ bus station, padua ]

 

 

too much paper to write. you creator. you controller. of all crimes, the least punished: the most savage. for a day with those who take the bus every day. to leave the country to study to work in the city. to sweat for food and to study for knowledge. a curse filled with grace filled with discipline. codification, intention and change. all fairly weak categories with which to justify a form on which to found discrimination of any kind. but rather on a bull’s breath, on its seven months, on its tons of flesh let’s found something, on the twenty feet of distance by regulation of law on our anti-smoking regulations on our anti-rape regulations on our anti-economic crisis regulations on our strikes against crises on machine guns on our 0 point 5 blood alcohol content let’s found something. not on a change opposed to some other thing. not on a change of vocabulary not on a new slang, found nothing on this but rather on the distance between mardi gras and a burka on our pressing together on trains on busses to study to work. this great confusion punishments massacres rulerships this great uncontainable immovable confusion over this impossibility to contain to found something let’s found how a male finds a toehold to mount a female and how she offers and allows it; the negation of death with a sacrifice to death.

 

***

Poet:  Lorenzo Carlucci (1976, Rome) is featured in the twelfth edition of the Quaderno di poesia contemporanea italiana (Marcos y Marcos, 2015; Notebook of Contemporary Italian Poetry), a biennial series edited by Franco Buffoni. He has published two poetry collections, La comunità assoluta (Lampi di Stampa, 2008) and Ciclo di Giuda e altre poesie (L’Arcolaio, 2008), and his third collection, Sono qui solo a scriverti e non so chi tu sia, is forthcoming from Camera Verde press. Carlucci holds a Ph.D. in mathematics from the University of Siena, a Ph.D. in computer science from the University of Delaware, and is a professor of mathematical logic at the University of Rome “La Sapienza.”

Translator:  Todd Portnowitz is the author of two translations, Midnight in Spoleto by Paolo Valesio (Fomite, 2017) and Long Live Latin by Nicola Gardini (Farrar, Straus and Giroux, 2018), and the recipient of a Raiziss/de Palchi Fellowship from the Academy of American Poets. A co-founder of the Italian poetry blog Formavera and the Brooklyn-based reading series Us&Them, he lives and works in New York.

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s