Category: Issue 11
Reading Dante: Alabama, 1950s
I read poetry before I knew what to say to myself.
Fumbling with ornate red-velvet translations, Dante
between brown pasteboard covers, heading straight
down the spiral ramp to hell. The poet leading me
to what was underneath, nether world, nether parts
no one talked about, But I didn’t expect that icy heart,
that cold despair was the biggest sin, like marble
slabs crushing the water at river’s bend, no way out.
I read on until everyone I knew was frozen, flayed,
or fricasseed, I never got to the part where the poet
sees hope. The girl my age veiled in white, beckoning,
I longed for some unknown sharp-edged speech,
for an axe made of words, to lift, to smash, to smash
through. It was my doomed father I followed through
the winter woods. He showed me the rill of water
running along the base of the hill, through the massed
dead leaves. I waded barefoot there in the winter,
in a place where nothing is ever frozen all the way
through.
***
Minnie Bruce Pratt is a white anti-racist, anti-imperialist activist, born in 1946, in Selma, Alabama. Her poetry as a lesbian mother, Crime Against Nature, was chosen for the Lamont Poetry Selection of the Academy of American Poets, and recently re-issued by Sinister Wisdom/A Midsummer’s Night Press. Her most recent book is Inside the Money Machine, described by one reviewer as “anti-capitalist poetics in action.” She does organizing with the International Action Center, teaches at Syracuse University, and can be reached at www.mbpratt.org
At the Junction of U.S. 82 and Alabama 25 & 219
This is a place people usually pass through, twix
n’ tween, intersection, no conjunction, just a way
to somewhere else. Not the crows this morning,
stunt diving tricks between the power lines. Not me,
I was raised here, I come back all the, all the time.
But the Walmart rigs roll through, and log trucks
with pine trunks pale as skinned knees. How mine
hurt on the gravel at recess, the mercurochrome
stung, like memories coming, going, then gone.
Then suddenly standing by me as I pick up dead tree
limbs in the yard and whirl them into the woods.
By me, in me, mama’s arm arches and hand extends,
the impatient vigor, the vim, the stubbornness.
Once I brought a friend to visit, and disappointed,
she said: It’s so small, I thought it was bigger,
much bigger, the way you talked about it. She’d
grown up in a city, she had this notion big things
only come from big places. Anyone who thinks that
should stop, and just look at a word, or at a hand.
Written on National Day to Defend Education, after attending a rally in support of
University of Alabama shuttle drivers fighting for union representation.
For more on the Crimson Ride drivers’ struggle, see Minnie Bruce Pratt,
http://www.workers.org/2010/us/alabama_bus_drivers_0318/index.htm
***
Minnie Bruce Pratt is a white anti-racist, anti-imperialist activist, born in 1946, in Selma, Alabama. Her poetry as a lesbian mother, Crime Against Nature, was chosen for the Lamont Poetry Selection of the Academy of American Poets, and recently re-issued by Sinister Wisdom/A Midsummer’s Night Press. Her most recent book is Inside the Money Machine, described by one reviewer as “anti-capitalist poetics in action.” She does organizing with the International Action Center, teaches at Syracuse University, and can be reached at www.mbpratt.org
At the Bessemer Flea Market
The “New World” symphony a long time ago
in the hot quonset hut, my music home work.
The oboe query, the bassoon spooning out hope
to the horizon. Yes, I wanted more than smallness.
I got into that music and rode it, rode, it turned
into poetry, it turned into a plow, it turned over
everything, it furrowed right through me until I
came out here. Not someone whose family owns,
not someone who can say this land is mine.
Not Seamus deep in a peat bog of language.
Not Nazim, the other prisoners shouting words.
Just me and the Saturday afternoon multinational
working class looking for one-dollar bargains
in Bessemer, Alabama, where the big steel mills
closed a long time ago. Mexicanos sorting oiled
from rusted tools. A slender woman (Hmong? Viet
Namese?) selling sheets. An African-American man
meeting an old friend’s baby: I didn’t know who
I was looking at until I saw the eyes. Someone
with T-shirts spelling Black History, looking back,
the march of time up to Amani’s walking sticks.
He carves eyes into the handles so as to see the way
forward. He goes into thickets near his city home
to get the sapling wood. Pecan, hickory, red oak,
white oak. More than 40 percent Black men un-
employed. He used to be a carpenter, now he makes
jewelry, sculpture, music. He leaves things unfinished
to see what happens next. Pointing to copper wire,
he pliers and crimps into spirals, what could be an ear.
He tells me: Bring the stick back if it needs something.
If I have ears to hear, if I put my ear to the ground.
If I listen to the footsteps’ hark. The people walking
all around me here in Bessemer, Alabama.
For more on the “globalization” of Alabama, see Minnie Bruce Pratt,
“From Alabama to Colombia: Coal Company Faces War Crimes Charge”
http://www.workers.org/2007/us/drummond-0809/index.html
***
Minnie Bruce Pratt is a white anti-racist, anti-imperialist activist, born in 1946, in Selma, Alabama. Her poetry as a lesbian mother, Crime Against Nature, was chosen for the Lamont Poetry Selection of the Academy of American Poets, and recently re-issued by Sinister Wisdom/A Midsummer’s Night Press. Her most recent book is Inside the Money Machine, described by one reviewer as “anti-capitalist poetics in action.” She does organizing with the International Action Center, teaches at Syracuse University, and can be reached at www.mbpratt.org
At the Scrub Board
The clouds woke up early this morning, talking
to each other, first a patter, then a long cackling
boom. They washed us and swished us, everything
was out of focus. 11 a.m., Sunday morning.
Might as well go to the laundrymat, everyone
will be in church. But when I get there, every
machine is spinning. All the other odd-not-even
ones had the same idea. There are blue dragons
guarding the door of a grey SUV. A single
white woman slamming the dryer doors like gears
between shifts. Three mexicanos who’d ironed
their denim shirts. A family, young Asian woman,
three-year-old girl, older white man, crimped
and trembling. A young skinny white guy, tattoo
shadow hiding in the nape of his boney neck.
He stands outside smoking a cigarette, furiously,
he’s talking to one of the latinos, their hands
squared and angled, pointing, some information
exchanged. With me too, I guess, as I watch.
Not much like the Sunday school cut-felt stories
I saw pressed onto the flannel easel. The camel,
the rich man, the eye of the needle, the teacher
a banker who bribed us to come and listen,
that thrilling ride after church in his personal plane.
Over my house, Mama waving under, small, smaller,
up over the grey-green trees, the hump-backed
little hills, the river threading between, the little town,
the county spread out and waiting to be folded up
and put in his pocket, the banker said he’d keep it safe.
I see the eye of the future looking back my way.
The rain pours down, we keep putting quarters
into the thunder-rolling machines that don’t
belong to us. Tomorrow’s Monday, and how we
get there, me and my neighbors who do
our own washing, that’s for us to figure out.
***
Minnie Bruce Pratt is a white anti-racist, anti-imperialist activist, born in 1946, in Selma, Alabama. Her poetry as a lesbian mother, Crime Against Nature, was chosen for the Lamont Poetry Selection of the Academy of American Poets, and recently re-issued by Sinister Wisdom/A Midsummer’s Night Press. Her most recent book is Inside the Money Machine, described by one reviewer as “anti-capitalist poetics in action.” She does organizing with the International Action Center, teaches at Syracuse University, and can be reached at www.mbpratt.org
Don’t Pet the Police Dog
Every morning the grey implacable stare of ice,
the hard look on the street that dares us to walk.
Travel south by train is harder too. Uniforms
come through in twos or with a dog on a leash.
The video at check-in shows us how to inform
on the person beside us in line. How prisoners
train puppies to do anything for a bouncing ball
inside their exercise yard. A narrator looks at us
and smiles: Don’t pet the police dog! The bus
is no good. ICE walks down the aisle at night,
shining a flashlight on us and takes people away,
some without the creased state-issued papers
disappeared between Syracuse and Buffalo, NY.
Don’t believe it? Go google passbooks in South
Africa, the Greyhound bus burning in Alabama.
And for some facts you don’t need a machine.
I remember Birmingham and Soweto, the police
setting dogs to rip up knees and arms and throats.
I remember I was not there, then, with the others,
and now I intend to be. Think there’s no poetry
in Don’t pet the police dog? Better get ready.
I walk every day, digging cleated boots into ice.
***
Minnie Bruce Pratt is a white anti-racist, anti-imperialist activist, born in 1946, in Selma, Alabama. Her poetry as a lesbian mother, Crime Against Nature, was chosen for the Lamont Poetry Selection of the Academy of American Poets, and recently re-issued by Sinister Wisdom/A Midsummer’s Night Press. Her most recent book is Inside the Money Machine, described by one reviewer as “anti-capitalist poetics in action.” She does organizing with the International Action Center, teaches at Syracuse University, and can be reached at www.mbpratt.org
Pandemic, Profits
A third week sick with flu, coughing fits, green
sputum, amoxicillin. The specialized vocabulary
of illness. My ailing body of words. Still ready
for poetry, and to go to work. The dandelions,
slope-shouldered, lean their burnished heads
toward the early sun. Nature never did betray
the heart that loved her. A few feet further on
the flowers are white-haired, gone to seed, one
breath will finish them. Last year our human
breath spread pandemic around the world. When
pigs gave us their virus, some called them swine.
We gloved and masked, thin armor against Nature
as she tested us in her favorite game, Evolve or
die, a 3-D global living-color beta run-through.
While the last tree I passed before my office door
ramified toward the sky, lifting up green obelisks
out of what, a month before, were nubs of buds
I didn’t even notice as I walked by. While frisky
pharmaceutical prices rose, motel hotel airline
profits fell, right-wing pundits blamed people
from other countries, and CNN never opined
on links between hog factory-farms in Veracruz
and North Carolina, lagoons of manure, vast
wastes of rotting pig parts, fumes, flies, birds,
the “free flow” of capital across borders, NAFTA,
anti-immigrant anti-union laws, the fecal pigsty
draining into the aquifer, fever, throats and bodies
sore everywhere, the coughing workers, neighbors.
The first death is never the first. Fighting this
disease for months…the pig waste for years, says
Erasto Bautista of La Gloria. Building up resistance.
“Nature never did betray…” is from William Wordsworth,
“Lines Composed….Above Tintern Abbey”
Bautista quote is from Fintan Dunne, “Cover-Up: Mexican Government Lying About Swine Flu” 29 April 2009 www.breakfornews.com\
For more information, see Hillel Cohen,“Swine Flu, Pigs and Profits”
http://www.workers.org/2009/us/swine_flu_0507/index.html
***
Minnie Bruce Pratt is a white anti-racist, anti-imperialist activist, born in 1946, in Selma, Alabama. Her poetry as a lesbian mother, Crime Against Nature, was chosen for the Lamont Poetry Selection of the Academy of American Poets, and recently re-issued by Sinister Wisdom/A Midsummer’s Night Press. Her most recent book is Inside the Money Machine, described by one reviewer as “anti-capitalist poetics in action.” She does organizing with the International Action Center, teaches at Syracuse University, and can be reached at www.mbpratt.org
I want to go to the island
I want to go to the island
–Day Twenty
You get on the ferry, dragging along a small bag.
It’s midnight and you’re bored. You can’t fall asleep.
You go out on the deck. The vast sky and ocean are a black mirror. It wavers.
You think about the sleeping fish, submerged inside the black mirror.
You think about the gluttony of the vast mirror that leaves nothing behind, not even
Then we’d be inside this black mirror 24 hours a day, and who’d dip a pen into
You head to the cafeteria to shake off your ominous thoughts.
You might have heard the ship floating on black water sobbing sadly.
You receive a phone call after midnight.
The call’s about the emptiness of your being gone.
This is the thousandth call.
But the emptiness over there is transmitted to you in spite of the calls.
You go into the hallway and pick up the receiver and sing the oldest song you
So someone feeling empty can hear the song as soon as she opens her eyes
As you listen to the sounds the sleeping bodies make.
For the thousandth time the same seat, same posture, same bodies, same smell,
Because you heard the announcement for breakfast.
It’s your morning call.
The same menu, same table, same radish kimchi, same taste, same sound, same
You’re almost there.
The sun is high up in the sky and the sea is calm. Wash your face, pack your bags,
For the thousandth time you don’t reach the island.
You won’t be able to reach the island yet.
The moment you think that arrival is near
you board the ferry in the middle of the night, dragging along a small bag.
The sound of the horn from the departing boat makes your heart flutter.
Again, it’s midnight and you’re bored. You can’t fall asleep.
You go out on the deck.
The vast sky and ocean are a black mirror.Translator’s note:
This poem is based on the capsizing of the Sewol ferry on April 16, 2014, in South Korea. A group of high school students on a field trip to Jeju Island was among the 304 drowned passengers. Many believe neoliberal deregulation and privatization that led to safety violations played a crucial role in the sinking of the ship, including the state’s dismal failure to rescue the passengers. The poem is one of the 49 poems that make up a long poem called “Autobiography of Death.” Each poem represents a day in the 49 days during which spirit roams about after departing from the body at death.
***
Kim Hyesoon is one of the most prominent poets of South Korea. She lives in Seoul and teaches creative writing at the Seoul Institute of the Arts. Her most recent books in translation are Sorrowtoothpaste Mirrorcream (Action Books, 2014) and I’m OK, I’m Pig (Bloodaxe Books, 2014).
***
Don Mee Choi is the author of The Morning News Is Exciting (Action Books, 2010), and translator of contemporary Korean women poets. Her most recent works include a chapbook, Petite Manifesto (Vagabond Press, 2014), and a pamphlet, Freely Frayed, ㅋ=q, Race=Nation (Wave Books, 2014). Her second book of poems, Hardly War, is forthcoming from Wave Books in 2016.
They Call Me Violence
to Mario Almada
***(original poem, in Spanish)
Ansia de matar. Apuesta contra la muerte. Aquellos años. Armas de fuego. Armas, robo y muerte. Asalto en Tijuana. At the Edge of the Law: Rescue Mission. Atentado. Atrapados en la coca. Atrapados en la venganza. ¡Ay Chihuahua no te rajes!
Halcón: asesino profesional. Hembras de tierra caliente. Herencia de muerte. Hombres de acción.
Indio. Island of Lost Souls.
Jóvenes delincuentes. Juan Nadie. Justicia para un criminal.
Kilos de muerte.
Operación marihuana. Orden de aprehensión.
Yaqui indomable. Yo, el ejecutor.
Zapata.
Román Luján composed this poem out of the titles of Mexican B movies featuring actor Mario Almada. According to the Guinness Book of World Records, Almada has the distinction of being the living actor who has appeared in the most movies. In my opinion, the task of the translator (thx, Walter Benjamin) is not to tell you what the poem is doing or analyze it (though it could be suggested that thinking about this poem outside of the context of US-fueled violence and warfare might perhaps imply a kind of travesty of justice). But I can say a bit about the process of translating it. Each title was wrestled and re-thought and a decision was made about what to do with it. Some Spanish titles became English titles and vice versa. Some Spanish titles were left in Spanish and some English titles were left in English. This to reflect the “bilingualism” at play in the original poem as well. I decided to put “bilingualism” in quotes because I wonder about something. Sometimes it is hard to tell if a particular title is in fact in Spanish or in English (357 Magnum, Zapata, Mestizo). The “source” language is already intermixed with the “target” language, to use the terms of professionalized translation. The target is the source is the target is the source. Did this poem ever actually exist in “Spanish”? As if Spanish were separate from English. As if English were not actively chewing away at the inside of Spanish or gnawing on the corners or stealing off bits piece by piece. As if Spanish were one language (just one) and English another language (just one). As if Spanish could be separated out from a global, neoliberal economy that has sent millions of people north and sent thousands of guns south and wait, I said I would not tell you what the poem is doing. In the end, the titles were re-ordered alphabetically to match the gesture of Román’s original. Some order was retained despite it all. ***
Román Luján, a Mexican poet and literary translator based in Los Angeles, is the author of Instrucciones para hacerse el valiente (2000), Aspa Viento (2003, artist book in collaboration with painter Jordi Boldó), Deshuesadero (2006) and Drâstel (2010). Coeditor of two anthologies of Mexican poetry, his work has appeared in Zur Dos: Última poesía latinoamericana (2004) and Malditos Latinos, Malditos Sudacas: Poesía Iberoamericana Made in USA (2009) among other compilations. He is a Ph.D. candidate at the University of California, Los Angeles.
John Pluecker is a writer, interpreter, translator and co-founder of the language justice and literary experimentation collaborative Antena. His work is informed by experimental poetics, radical aesthetics and cross-border cultural production. His texts have appeared in journals in the U.S. and Mexico, including The Volta, Mandorla, Aufgabe, eleven eleven, Third Text, Animal Shelter, HTMLGiant and Fence. He has translated numerous books from the Spanish, including Tijuana Dreaming: Life and Art at the Global Border (Duke University Press, 2012) and Feminism: Transmissiones and Retransmissions (Palgrave Macmillan, 2011). His most recent chapbooks are Killing Current (Mouthfeel Press, 2012) and Ioyaiene (Handmade for Fresh Arts Houston-based Community Supported Art Program, 2014). His book of poetry and image, Ford Over, is forthcoming in 2016.
At the Algorithmic Rabbit Hole: An Interview with Fady Joudah
Todd Fredson:
Fady, first, let me say that I really enjoy Textu. And I think it is wonderfully in orbit with the questions this issue of Matter considers. (We are collectively asking questions of poetry such as: How is poetry able to respond to neocolonial/ neoliberal pressures? Is poetry able to contest the economic, political, social, and cultural institutions that apply those pressures to individual bodies? Can poetry help disentangle the narratives and values that have been consolidated in order to power inequality? Or, as Lauren Berlant writes in considering literature that aspires to the production of sovereign conditions, is it all just participation in “an environment that can well absorb and even sanction a little spontaneous leisure”? Does any work, any poetic object of resistance, simply get swallowed into Late Capitalism’s ability to commercialize even its own continually imminent demise?)
In Textu, you create a form out of text messages. Composed as text messages, each poem, as the note preceding the collection explains, must “be exactly 160 characters long, specific to text-message parameters.” The poems make use of the language collisions that such brevity, perhaps, encourages. When the poems are punctuated, they are not punctuated for syntactical reasons but for expressive certainty, by exclamation marks. The @ and & symbols do connective work; numbers appear regularly. And in many ways, there appears little artifice, as if the poem does not have time to shape the contours of a persona, or even to designate whose intellectual or imaginative property this is. It seems as if you are trying to affect us, not in the way that poetic affect is tied to emotion, but in a physiological sense, like information is being conveyed to our autonomic nervous system, perhaps directly into a “field of action,” which you mention in a credo you wrote for The Kenyon Review (“In the Name of the Letter, the Spirit, and the Double Helix”). As part of an embedded quiz you write, “Sometimes the poem is permitted to go to a field of action. (T/F).” Is the autonomic the field of action that you refer to?
Fady Joudah:
When I wrote “a poem is permitted to go to a field of action” I was combining William Carlos Williams’ and Robert Duncan’s phrases into one. My intention is not necessarily to celebrate the two statements or both poets. My intention is to highlight the intense canonization that infiltrates so much of our thoughts and turns them into Christmas wrappings. So much of the poetry written today is too visibly under the spell of old masters. But I think you are correct regarding the experience of the autonomic. Of course emotion is a physiologic phenomenon, even if one we have not yet fully mapped, for better and worse, and perhaps emotion is a phenomenon that maps us as we map it, an intrinsic form of resistance. But yes I take what you mean by “autonomic” not only as “visceral” but also as “reflex,” immediacy, or the illusion of immediacy, at neurotransmitter level.
In the second of the two poems titled “Textu” in the book I wrote:
Your spine a river into the forest
can’t tell the neuron for the trees
I light & light
you up with sound profile
threading the image habit
of pleasure
Textu, the book, was composed on cell phone and many of its poems were shared with friends through text messages, as I wrote them. There’s a physiologic equivalent to this experience that cannot be reproduced precisely on the page unless, I imagine, one develops an app for the poems that are programmed to light up your text message on your smartphone. The physiologic here is simultaneously a capitalist phenomenon. I also allude to this idea in the first of the “Textu” poems, in which I address the question of language and diction:
What’s the idea?
No idea is an island
Whoview bin talking 2?
A fistula is an isthmus
Heavenchew an app for it?
We shed light then leave its husk behind
“Light” makes several appearances in Textu, and it is not always the same light. The physiologic phenomenon of the digital age is a significant one and we don’t quite know its full reach yet. I did base my mental or neural rhythm or meter in Textu on the character count. The character count is a direct descendent of the byte and bit, our most cellular basic unit of digital expression today, of manifestation in popular communication. Character count is a foot or an iamb of our time. I am not trying to upend language. I was using means already in heavy usage.
Todd Fredson:
I am reminded of this passage from the Credos: “Could an electropoeticogram (EPG) be a poet’s filiative thumbprint into the world, a fossil record of his or her primary emotions?”
It feels a little like Textu’s form of address is direct dialing to a destination where subjectivity exists prior to identity (identity as socially assigned, as commodifiable category). And maybe that’s like the place friendship leads, to these “primary emotions”? I am considering how you say that many of these poems were actual messages, at least eventually, to others, and that the poems may bear their imprints as well as yours.
Fady Joudah:
What I tried in part to illustrate in the Credos is a problem of reification and reproduction. It seems sometimes even intellectual resistance repeats itself, in new subjective terms, as it says the same things that had been said before through new private lexicon. And the anxiety we have about this echo of “nothing’s new under the sun” is actually a materialist capitalist triumph that cannot un-see our addictive existence to the notion of “measure” and “outcome,” “originality” and “novelty,” a counter-punch existence that fights fire with fire, often the same fire. I am not concerned with making new things or making old things seem new. Perhaps I am concerned with a deep sense of absurdity that is a critical consciousness.
Or perhaps another way to propose this is to return poetry to a public realm, where everything is shared since subjectivity is effaced, downgraded to the subject position. Yes it seems to me that subjectivity has become posture and algorithm today, a Houdini act, but one that does not honor its illusory roots and goes on to believe its own lies. Still this return of poetry to a public shared realm, where “originality” and “canon” are questioned, is also troubled with reproduction. It’s inescapable.
The conversation, too, about politics and poetry has become so predictable that it is mostly a reflex down an algorithm already preset and pre-scripted. You want to talk about political poetry? Show me new questions about political poetry and I’ll show a political poem. To what extent is the so-called political poem in America “political”? For there to be political poetry in America there has to be a true public space for resistance. Otherwise what is mistaken as political is not even civil disobedience but mere intellectual reproduction of old permitted status quo in halls of power. The best poetry, perhaps, and thus the best political poetry is near-invisible in the poetry world.
Isn’t it interesting that even by talking about Textu or by you editing this issue we are performing a “poetic” or literary capitalist act?
Todd Fredson:
Interesting. But excruciating.
You mention returning poetry to a public realm with the intention of disrupting a subjectivity that has been reduced to a generic posture and algorithm. In Textu, in addition to the digital media shorthand and neologisms, you include popular American cultural references (the title “Luke Cool Hand I’m Your Father,” for instance). You use a medical Latinate vocabulary (‘syncope’ rather than ‘fainting’, a tree as ‘kyphotic’ rather than ‘bent’). Do you think of this language as more descriptive, more precisely meaningful, or does this mélange of language point out a kind of glossolalia where our consensual register of language (our media feed, perhaps) is ultimately rhetorical, nonsensical? You even get to language that becomes hermetic, coded I might say (in a sense that includes binary code, even encryption). I think of the poem “A Word in Arabic” which continues:
or leads you to the spring
& brings you back thirsty
You can tile the ocean floor
plaster heaven
69 is 78 or 87
Fady Joudah:
I don’t quite understand why these questions of capital/materialism, subject/subject position, etc.—what in the literary world passes as “political”—remains repetitive. And the question repeats itself only concerning certain authors, those who are either “radical” Americans or, for the most part, “ethnic” Americans or Anglophones or Americo-Anglo-phones, smarto-phones too. Again, it is focused through predetermined subject positions. In the age of statistics and VIDAs, quota systems as smoke screen for identitarian voting blocs, I wonder what is the percentage of non-white poets who fall into the category of the “political.” Those who are “developing” are “political” and those who are “developed” are not? Or does “political” mean that we don’t know how to fully see-through the concerned poet who must become “politicized” in order to be understood? That the “political” poet is the poet we don’t really easily relate to in our Americana, so he or she becomes a euphemism for “other,” for marginalization, ethnicity and foreignness—while the implicitly “homegrown” love peace and beauty and the psychological liberation of the self?
How is so-called “political” poetry any different than “confessionalism” which parades itself in all manners, the good, the bad and the ugly, as forms or expressions of submission as well as rebellion? Is the psychological not political? It absolutely is. From William James to Lacan, for example, engaging subjectivity in our modern times at the psychological level of the individualist self is a political act. This political act has become so facile and so cheaply reproduced, often subservient to the larger nationalist aims of system, culture and market that it no longer appears “political.” Yet it is. Because it affirms and reifies and projects into the world an idea of what the “model” American self is about; all that crying about diversity notwithstanding: you like blue jeans and I like black jeans, thus we are plural.
One might do better to examine the author and their work in new ways, neither primarily textual nor primarily contextual, and that, I think, is harder work than most of us can do, and is not compatible with the pace of capitalist production, for art’s sake.
Todd Fredson:
Is the poetry, is your work, merely being absorbed back into this system of reification and reproduction—as perhaps the kinds of questions we’re circling around in are being sucked back? What might the new ways be— to discuss, to approach a work?
Fady Joudah:
What if Textu is seen and discussed as a painting on a canvas, an idea of action painted on a digital screen? It has rapidity to it, an immediacy which, I hope, is not necessarily only of the moment, fleeting, but in conversation with mutli-faceted time. The sequence of the book was largely left intact, in the same blocks as I had written them. This may explain the fluctuation of diction and themes, yet they are all framed in a geometric cohesion of the mind. What if Textu can be seen as an artist in a state of manifesto which, in art, is always in flux.
What if Textu can be seen as a neo-conversation with Shakespeare’s Complete Sonnets? If you read the sonnets in the order in which we have them, back to front or front to back, they illuminate fascinating shifts not only in diction but in consciousness. The self mutates as it travels through its own light and dark. In fact, I began to compose Textu on the heels of two weeks of obsessive readings of the sonnets, where I would cut and paste my favorite lines from them, often not the famous ones, and perform adaptations on them, rewrite them into new sonnets of Shakespeare’s words. All the while I was also performing adaptive or mutative translations of ancient Sufi Arabic poetry.
But again, in what I just said, am I not referring myself to power centers, submitting to them, to tradition and canon? And yet again, is it an exaggeration to say that a book like Textu will face obstacles of being (not) read within its various dimensions because of who wrote it? It does not have to be an experimental book or a political one. The politics are not always in the writing. The politics are often in the reception. Reception, or reading, is an act of translation, and translation of any form is plagued with political reflexes. Is it a fair question to ask: what if a certain “bona fide” American poet came up with a book like Textu?
I don’t mean to suggest Textu is the new wheel of sliced bread. I mean to say much of what goes on as criticism, reading, reception is a machine in motion. It ticks almost the same way each time a book comes out. It’s terrible to think that art has been reduced to a discipline like History, mostly echo or echolalia of “camp followers of the imperialists.”
Todd Fredson:
If we say that politics is in the reception, then take a question such as this: returning to the poem, “A Word in Arabic,” would it have been as potent to portray the numerals 78 and 87 in the Arabic-Indic script? Or, I am asking, given your full use of available language, why not include the non-English as well? Is this a question you would balk at if your reader (myself, for example) asked it upon reading the poem?
Fady Joudah:
What does 69 mean to you in English? You are asking me a question about the degree of imagination-work required by the reader or provided by the author. Maybe there is a sexual intention with the numbers but yes also the idea of incommunicability belongs in part to the reader.
The mention of Arabic in an English poem is a political act? Especially when mentioned by an Arab who does not reinforce the limited themes in which Arabic is and has been represented often by non-Arabic speakers or non-native informants? Again, everything seems to reach an absurd dead end these days.
I’m tired of the “political” poem talk. Tell me that American poetry does not “support our troops,” the plurality of it. How dare I bite the hands that feed me, unless I am a harmless puppy at heart? Who’s afraid of Virginia Woolf?
I’d rather find a different way of beginning…
Todd Fredson:
Fady, Yes, I feel that too. I find myself struggling to account for multiple layers of “the political,” beginning with calling the questions, the propositions themselves, into question. The language continually crumples under the pressures we both feel.
I am crazy, too, with the infinite back and forth gazes (I think of Borges’s nightmare, of two mirrors facing). Glances more than perception.
I am confused by the difference between audience and market. And I’m confused by what must be revealed while still preserving distance (distance in order to have room for revelation), and when to reside in not-knowing, not-needing-to know or to penetrate further…
To that point, this line that I love from Textu: Better for me is / the indecipherable proximity.
A question, then, towards the point of reception—what kind of readerly reception or engagement with the book would not feel antagonistic to you, re. Textu? It is a reception that doesn’t politicize, or politicizes differently, or is private about its experience with the text, or …?
Fady Joudah:
I don’t have an answer to this. You can ask an American poet about what it is like to grow up in Kansas or New York, but you can’t, for logistic reasons, you will tell yourself, ask her about what is it like to grow up a Palestinian or Iraqi American. By asking I mean actually becoming invested in the answer. “Logistics” as a code word for what is not “us.” We will say this is not a conversation for poetry. It is for “cultural studies.” Old hackneyed stuff. We will say, “play nice, can’t you play nicer?” As if one becomes an existential threat to the national tribe otherwise. It’s funny in the end. It makes me laugh. I wish others can begin to laugh too, but so many are waiting for me to deliver my words as a stand up comedian might before they feel laughter is safe.
My warm embrace.
Todd Fredson:
Yes, you are of course absolutely right. Even trying hard probably doesn’t approach understanding what being an Arab in this moment is like.
Thank you.
***
Fady Joudah’s poetry and translation have received a Yale Series prize, a TLS/Banipal prize from the UK, a PEN USA award, and a Griffin International Poetry prize. He is currently a Guggenheim fellow in poetry. His most recent collections are Alight and Textu, both from Copper Canyon Press.
Todd Fredson is the author of the poetry collection, The Crucifix-Blocks, which won the 2011 Patricia Bibby First Book Award. His poems, essays and nonfiction appear in American Poetry Review, Gulf Coast, Interim, Poetry International, Warscapes and other journals and anthologies. He is currently at work on a translation project that considers ethnic politics in contemporary Ivorian poetry. Fredson is a doctoral candidate in the Creative Writing and Literature program at the University of Southern California.
MoreMoreMore
Security & Territory I:
One of the ways in which nations, peoples, households, individuals secure themselves is through territory. Westward expansion, Stand Your Ground, the Soviet block, block parties, neighborhood watch, the high ground, walls, border patrol, wedding bands. This is the subprime myth of home ownership. Owning a home demonstrates fiscal accomplishment, maturity, competence, whatever, but it is also a literal territory. I own a lot, a yard, an acre, a basement, a garage, a fence, a living room, I put my stuff in it, I put my trust in it, I secure its borders literally with that fence, snow-shoveling, some pretty flowering shrub, etc. I secure its borders figuratively with insurance, with my partner’s name on the lease (that is, my husband, or more accurately, I secure my territory by adding my name to his on the lease because I am born into the very short spate of history during which women can own property). We become territorial. I think of this term more often since moving to the high western prairie. In our town, we have a site, the historical Territorial Prison. And this territory is sometimes snowbound, or wind-whipped, or covered in ice. It’s frontier territory, still, and not in the least secure.
I call this
haaay!
Yeah, let’s meander off topic for a sec into the territory of territory!
I was listening to a show on the radio about Hawaii & one of the mentioned-in-passing-things was that there wasn’t a concept of land ownership prior to the invasion by missionaries&etc. This seems to have been true of other times/places. True about land and also true about some objects. Also true in some times and places about specific sites: *the commons* Territory is not inevitable. But not thinking in those terms makes you vulnerable!
This un-owning, sharing, commonality…these possibilities enchant and baffle me.
Zizek says something about how it is easy for us to imagine the end of the world but not the end of capitalism.
Greer: “Security is when everything is settled, when nothing can happen to you; security is the denial of life.”
oh, FUCK….in an insomniac-internet-link-trance last night I came across some troubling&henious things Greer said about transgendered women not being real women. She called them ghastly parodies. I don’t even actually know that much about her feminism, but the above quote landed so nicely into my security&territory-thinking lap. I still like it, maybe even more now with the almosttooideal irony of throwing it up medusa-mirror like to her own clenched up notions of gender. I don’t imagine some pure space, some post-gender world is ever going to be possible (I don’t even want that world – like those icky TERFs do!)….same with race, same with ability, same with economic-imbalances (oh, class!). I think some of our work (as experiencers & in solidarity) is to keep those conversations alive. keep them mutating, keep them surprising. keep them HAPPENING. Greer got glitterbombed in response to her violent language. She looks unsettled in the pictures.
She exists, I suppose, in the same sad world as Kraken: only two gendered bathrooms. at the high school reunion. Take your pick! The past is a trap we’re living through. I think of walking around the San Francisco City College campus with my friend and he says: man, at some point people really thought the future was made of concrete. ( It’s weird that I am SURE Mr. Zizek has said things I super disagree with but I feel more compelled to rush a crit of Greer. Is it because Z is in the pose of sad white clown buffoon? It is because G is feminist grandma? I’ve inherited her? I’m in her debt?)
*
I call the place where I live mine
I call the words I cobble into the world mine
I call this body mine
*
I have an illegible tattoo on my left ankle that is the word broccoli written by me and my friend with both our hands on the pen. Broccoli, because between us it means love. We’d been on mushrooms at a music festival. She wanted some of my food but was drug-nervous not having any left of her own to trade. & I said: I will give you broccoli and you give me love, and everything will be okay.
I am always looking for alternative economies. Trade. Share. Give away. Find new equivalences. Make exchanges that don’t balance according to the laws.
In the midst of all the worst of this year so many of my friends swore to me I would not be abandoned to the monsters of the economy. If I needed a home, I’d be homed. If I needed a job, the hustle-tree would shake until one was found. If I needed straight up cold cash, it was there. I have these privileges, these treasures.
I have spent so long on the fringes of the traditional economy, I do not have a cache of social security. I do not have a CV that can effortlessly land me some financial safekeeping. But I have this amorphous and imperfect and difficult to define thing instead; a community. Which is also a lattice, which is also a safety net.
The broccoli tattoo is a talisman of sorts, proof of one piece of the pact. A promise & a prompt.
*
What happens if we don’t territory?!
But when I moved out of the last share house, I packed up all the things that were MINE and took them with me.
more on all this lata!
*
I LOVE YOU
(& pain is so weird)
r.
[Having set the alarms
Having set the alarms, having set the tripwires, having met each blemish with repulsion,
having weaponized smug, having chosen a clear line of sight, having installed a spotlight to
swivel with intelligence toward each player as the blade approached his throat bade there by
his own hand, having steeled myself, having sinned but rarely in my own heart, having kept
my quarters pin, having stumbled upon the cure for a disease no longer communicable,
having taken the train granted one too many times north, having hidden my expression upon
hanging up, having a loping stride on the best of days that have yet to arrive, having a skin of
down and feathered scum, cum caught in my fur, the witch beyond her apex, having caught
a burr in my teeth the only way to still my tongue, having heard myself called darling love
fuckhole and turned my head in recognition matching act to action to sigh, having wondered
if I should make the mistake myself or would it just incur a second blunder, having typed a
name only backward and then written it same and then in desperation tried to fit my mouth
around it around the base of a rose-pink ceremonial candle like a bear in the circus like a bar
in the forest who seeks out his daughters-wives to tend his wounds but in play as though he
were sonhusbandbrother and find perhaps they were one day tending him his hide like he
were one though he could not say so.
Hardcore breeder
Hey dearest Rgun,
Betrayal.
Like your abundance of viscous love, I’ve got an abundance of optimism. It’s like a parasite, really. I know how bad the world is, I don’t shy from its violence or disparity. When I teach an intro to gender studies class, I feel myself the harbinger of doom. I dispel happy ill-wrought notions of equality, merit-based reward, functional systems of governance. Still, I always ask them everyone close your eyes. Raise your hand if you believe in true love. And everyone raises his/her/hir hand. Nearly everyone. It astounds me. I don’t know what *true love* is. We can talk about that later. But I do know what optimism is. And in me it abounds. It’s a tough, shining thread that runs through my whole person. I say, I’m a macabre Pollyanna. I believe in hard work, I believe in making the impossible possible. And this is what drives me into every new enterprise, including those in which I forge deep connections with new people. B says I’m an inverse Zizek. I hate humanity in general, but I have a great deal of compassion and affection for its specific members. I went to New School for my MFA, and there at that time we were very devoted to the New York School. More than one professor waxed lyrical about Frank O’Hara’s magnetism. He made a person feel like they were the most important. The only one in the room! When I’m talking to someone compelling, the rest of the world drops away. I think: I could talk to you forever! I’m notorious for making people late to their next engagements. & this is what appeals to me about polyamory. The multiplicity in my heart! I think of the way I love my children: both of them, extraordinary deep gratifying eddying love. My love for one only bolsters my love for the other. And this is true of my love for my friends. So why wouldn’t this be true for my love of my lovers? Says my optimism. Oh, does my optimism get me in a fix. My optimism says I can show the patriarchy its face in my shield and like Medusa, poof, stone. My optimism says, fuck that! I am the gorgon. I’m snake-haired, immortal, and savvy to your silly smoke and mirrors. My optimism says: MORE. Work more love more give more. My optimism suggests my resources are sustainable and my capacity inexhaustible. I was going to talk about betrayal today, but I think I must first establish who and what gets betrayed.
I think I too have been a love-slut. This is 1. why I’ve had so few lovers. Under a dozen. Because I won’t fuckforpleasurealone. I will only fuckforlove. Until recently. I was such a hardcore breeder, I think I mostly wanted the babies. In Macular Hole Cathy Wagner writes “I was fucked for.” And this is so. I fuckedforbabies. Which is a way of solving my love-slut conundrum because I came to a point where I realized that no adult love would ever compensate for the gaping. Instead of trying to fill or knit the gaping, I love my children and sit in their debt, having cursed them with existence, and that really distracts me from the gaping. It’s more important. But then the children grow from exhausting romantic badgers into humans with their own agendas and the gaping starts to pulse. I wanted love. Once, Lover X said to me, it’s not the love, but the act of loving we’re addicted to. I refused. It’s me, you love me, and I love you, and etc. But later, after Lover X proved not very brave nor very expansive, after he committed a cruelty and had no recuperative faculties, I thought oh, maybe it was. And maybe my addiction to the exchange of love has got me into this fix. Needing a fix.
After a fifteen year marriage, my friend falls in love with someone new, and I say why would you do that? Why would you want to feel those feelings? Love-slut. Love-ghoul. In Chicago, at a fancy keynote reading, an official fella sat on stage with Alice Notley and asked her… something along the lines of “with your ghouls, are you attempting to reframe historical atrocities?” Pointedly, Notley responded “my ghouls eat blood sacks.”
I’m a love-ghoul. I answer the question I want to answer. I’m a haunter of loves down the drain, and a sack-sucker (read that every way!), and a sad sack. I’m lucky to have through illness and an ungentle childhood have created this impressive field of NO that extends in a several foot radius beyond my body. Without my field of NO, I would be a gaping love-slut, rushing headlong into any pair of arms. Instead, I love-ghoul. I stalk the edges of love. If left alone in a room with love, starved, I empty its blood sacks.
I’m not a breeder any longer. Health. Money. The limits of our family’s capacities. What do I fuckfor? After my second child was born, I wrote a series of poems called The Desire Spectrum is Dead to Me Now. Poets are always up in desire’s grill, but I’m not sure I understand desire. It is an urge in me. It is an appetite that surfaces sometimes obliquely and sometimes with a pointed craving. It is the governing ungovernable feeling of my youth, and one which I am now deeply wary of. But if it’s dead, it’s undead. It surfaces long past the point of its usefulness. Its spectacle. Those won’t keep me alive as they did in my youth. It won’t get me babies. It has the potential to shimmer in an alley full of knives, rats, rabid raccoons, tetanus-inducing garbage, killers, holes-to-nowhere, etc. So I too go dead, a love-ghoul. Why would you want to have those feelings? I ask myself, when those feelings lure me into the alley and I mistake the scent of coppery-bile for the scent of fuckforlove. I am so easy to love and so difficult to continue to love. Say I, in the alley.
x-to-the-o, and so much and always,
D
All the daily mean
today is brought to you by how much I love you.
this is a love story
I forget that we are supposed to hate each other.
I had an affair with your husband!
you are supposed to despise me: knives out.
I am supposed to pity you//fear you. sneak & resent. keep poison in a pouch at my side at the ready.
instead: we are this!
the dark alley of love is not where it was named on the map.
yes, there is a dark alley of love & yes, all the horror and all the daily mean. the meanness is normal. oh so dreadfully normal. normal&normalized. made pretty, justified. called neutral. called evolutionary psychology, called logical, called sane.
sometimes it is called: just the way things are. what is so.
sometimes it is called survival.
we are supposed to hate each other you&I because we are supposed to be a threat to each other’s desire or obtained. I may steal away what you’ve rightly earned (endured! not B specifically but wife-ness!), what you’ve accomplished! & you can shame me, shun me, scarlet letter me. yes, there are spaces carved subcultural where what we’ve been up to has it’s own acceptance and sanity, support, language. BUT….
BUT. I still don’t rest easy on any of it. I still don’t self-say-slut in some company.
I mean, it is telling that my primary concern about this project was: I will be outting myself to my family (I could try hide the book, but I am a horrible liar & if they found out without my mediating, would be worse!) as having an affair with a married man. yeah poly, yeah slut, yeah whatever, but honestly my biggest anxiety was (IS!) that my family will find out how I willingly and knowingly transgressed that sacred line. I went where I was not supposed to go & the wreckage that followed can all be laid at my feet.
(but.you.are.so.smart! crashes into you.should.have.known.better)
BUT
I LOVE YOU. putting love to words is so weird and impossible. there is no way to make it seem anything but transactional. how do I say to you I love you without it being about me? I want to say to you (& to you: readerofthisartifact): this love! this love! this.love!
we met at the line and went over it. we went willingly this way and found each other.
xoxo
***
This piece is an excerpt from the cowritten multimedia MoreMoreMore (Bon Aire, forthcoming), exploring kinship, radical love, polyamory, the couple state, sadness, security, and hilarity.
***
Danielle Pafunda is author of six books, most recently The Dead Girls Speak in Unison (Coconut) and Natural History Rape Museum (Bloof). She teaches at the University of Wyoming.
Reagan Louise holds an MFA from Sarah Lawrence. Born in a tower haunted by ants, she lives there still.
