SEMANTICS: A FUGUE
A sign,
mark,
language, token,
an omen,
portent,
(constell
-ation, grave—
how it’s said,
might come down to)
significant,
or Sanskrit: to see,
look, he meditates.
*
A pity no one can truly trace
how things rhyme,
***************that is, get along
***************in symmetry or proportion,
move or flow—it depends (I guess)
on providence,
fortune or grace—though
the fact that things can, and do,
seems to me a mystery
meant for multitudes.
*
In Hebrew a sign’s a siman,
or omen
of apple, pomegranate,
carrot, honey, beetroot
we ingest to usher in the new,
hoping to remember
words are multiple,
multi-pull—in meaning,
never to be
just one,
to take in, to become
*
Human:
********(featherless planti-
grade biped mammal)
********which is to suffer (Cf.
allow to occur,
********continue, permit, tolerate,
fail to prevent or suppress)
********such that sufferer is he,
or she, on either side
********of that equation of
allowing. Suffering:
********a painful condition,
agreed upon.
*
Though experts are divided
************************as to victim’s origins.
Some suggest sacrifice
(Arabic: adĥa)
****************but it also bears
resemblance to vicis (turn,
occasion). Con-
nected perhaps by viscous
bodily fluids,
vicious droplets,
what happens to you happens, too,
to me (powers-that-be
dislike this fact
of biology). . .
*
Coming down, perhaps, to this:
no one’s ever
********just one
but rather,
in exchange with, vicarious
knobs and branches
along paths where
people (populonia, lit.: she who protects
****************against devastation)
link up
at the edges, scent to scent,
body to body.
*
And naturally, mind to
mind— which meant
(perhaps archaically)
loving memory,
or significance, import.
Someone long ago thought:
she who protects against devastation
and thought:
people.
I’ve wanted to share
the source of a certain despair
but nothing stays
in place. Somehow, the mind
is where we love
what’s gone. Roots (underground
part of a plant) turn to trunks.
A word meaning body has
replaced life in certain
tongues. Wherever
we look, the wonder of seeing—
to behold in the imagination or a dream—
in a word, what we mean.
***
Annie Kantar’s poems and translations of poetry have appeared in The American Literary Review, Barrow Street, Bennington Review, Birmingham Review, Cincinnati Review, Entropy, Gulf Coast, Literary Imagination, Poetry Daily, Poetry International, Rattle, Smartish Pace, Tikkun, Verse Daily, and elsewhere. Her translation from the Hebrew of With This Night, the final collection of poetry that Leah Goldberg published during her lifetime, was published by University of Texas Press and shortlisted for the ALTA Translation Prize. The recipient of an Academy of American Poets Prize and Fulbright Scholarship, she has recently completed a literary translation of the Book of Job, for which she was commissioned by Koren Publishers.